《江苏科技报·教育周刊》(双周刊,国内统一刊号CN32-0019),是江苏省唯一以社会立场透析当代中国教育的报纸。秉承“科技推动教育,教育改变人生”的理念,《江苏科技报·教育周刊》一直注意保持与教育前沿工作的密切联系,定位于教育宏观研究,兼顾微观探讨,注重教育文化生态的构建与引导,时刻关注鲜活的教育实态,着眼于教育文化的深层构建,努力赋予教育以深厚的文化内涵,致力打造中国最好的教育媒体。
国内统一刊号:CN32—0019
编辑部地址:江苏省南京市鼓楼区中山路55号新华大厦48楼
浅析伟烈亚力对汉语典籍的翻译与传播 |
来源:本站原创 作者:南京航空航天大学 陆碧霄 发布日期:2018-12-28 16:20:42 |
汉语典籍蕴含着丰富的中华文化。研究汉语典籍的英译与传播情况有助于查找发展中的不足,为进一步研究提供方向,进而推动中华文化走向世界。传教士在典籍英译的进程中起到了至关重要的作用,分析英译的原因与影响,可以使我们从文化传播的角度重新思考典籍英译发展问题。 英国传教士伟烈亚力对汉语典籍的英译分为数学和文学两个领域。中国现存最早的数学书是《周髀算经》,约成书于公元前1世纪。两汉之际,另一部数学著作《九章算术》成书。伟烈亚力于1852年在《北华捷报》上连载了英文长文《中国科学略记·算术及代数学》(下文简称《中国科学略记》),译名为Jottings on the Science of the Chinese Arithmetic,介绍了中国古代数学以及当时中国数学的进展,对当时西方研究中国数学起到了重要作用。1867年,他用英语编写了《中国文献录》,列举出了一些中文著作的外文译本,为相关研究提供了宝贵资料。 一、伟烈亚力在华翻译活动 1847年,作为伦敦会传教士的伟烈亚力来到中国后,很快就在工作中掌握了汉语,并选择了英译中国典籍来进一步了解中国的历史形态。
英译共分9期连载,伟烈亚力在绪言中解释了英译此书的目的:为了引起人们对中国数学的关注,一方面由于这一学科还未充分进行探索,另一方面是因为当时的出版物中存在着一些错误。
三、伟烈亚力与《中国文献录》 西方汉学家所编中国古典小说书目,大多存在于关于中国文学的著述中,或存在于关于中国典籍的著录中,也可能存在于他们编撰的图书馆藏书目录之中。明清商业文化的发展及市民阶层的扩大使得小说创作异常繁荣。18世纪早期,西方人由最初选译儒家典籍转而开始译介中国古典小说。18世纪的西方正经历启蒙运动,渴望猎奇东方的他们只能通过中国古典小说窥探中国人的风土人情。因此西方传教士对中国小说的翻译热潮兴起。除“四大名著”外,其他古典小说也得到多次翻译出版,且译成多种语言。书目可以直观地了解汉语小说的相关情况,因此西方汉学家致力于撰写汉语典籍书目。 伟烈亚力历经多年,用英语编写了《中国文献录》,1867年在上海由美华书馆出版,书名为Notes on Chinese Literature。此书模仿了《四库全书》经、史、子、集的编排方式,以《钦定四库全书总目》为基础,把中国两千多部著作整理并加以题解,采用目录学的方法,将两千余种中国典籍按经、史、子、集分类著录,并给出简略提要。其中,子部下列儒家、兵家、艺术、谱录、类书、小说家、释家等十四个子目录,在“子部·小说家”条目下著录的作品凡一百零四种,其中叙述杂事的有《山房随笔》《辍耕录》等,缀辑琐语的有《博物志》《酉阳杂俎》等,记录异闻的有《穆天子传》《汉武帝内传》《搜神记》等,大抵仿照《四库全书总目提要》摘录而成。在引言中,他介绍了收录的一些中国典籍的情况并列举了中文著作的西文译本,且在文后附上了藏书总目,给中西方学者研究中西方科学史提供了宝贵的资料。 虽然该书借鉴了中国传统的目录学,但是其对中国小说的著录更加细致,除了包含基本信息外,还注重小说的传播和接受情况。在“中学西传”和“西学东渐”的双向交流中,汉籍书目能够将中国的文献典籍和西方汉学联系起来,为西方的汉学研究提供宝贵的资料价值,促进汉学深入发展。 作为传教士兼汉学家,伟烈亚力对中国与西方国家的科学和数学知识的交流做出了贡献。他以出版和翻译科学书籍,将西方科学和数学传向中国而闻名。另一方面,他也是一位汉学家,将中国的文学、哲学、科学和数学传到西方世界,尤其是英国。在中国的30年间,伟烈亚力收集了许多不同学科的中文图书,不仅使得19世纪的西方了解中国典籍,而且也向中国展现了西方数学的相关知识,促进了双方的相互了解。典籍英译对中华文化在世界范围内的推广有着举足轻重的作用,对此进行研究有其必要性。我们要重视典籍英译研究,进一步让中华文化走出国门。 |
发表评论 |