把英语当作一道“料理”来烹饪 潜移默化中快乐复习 合作学习中教师的作用
课程天地 上一版 下一版

《江苏科技报·教育周刊》(双周刊,国内统一刊号CN32-0019),是江苏省唯一以社会立场透析当代中国教育的报纸。秉承“科技推动教育,教育改变人生”的理念,《江苏科技报·教育周刊》一直注意保持与教育前沿工作的密切联系,定位于教育宏观研究,兼顾微观探讨,注重教育文化生态的构建与引导,时刻关注鲜活的教育实态,着眼于教育文化的深层构建,努力赋予教育以深厚的文化内涵,致力打造中国最好的教育媒体。

国内统一刊号:CN32—0019
编辑部地址:江苏省南京市鼓楼区中山路55号新华大厦48楼

第234期 总第4450期 2012年06月12日 星期二
返回首页
作者 内容  上一期  当前第234期  下一期
把英语当作一道“料理”来烹饪
来源:扬中市八桥中学 作者:杨金凤 发布日期:2012-06-12 16:50:56

     单看标题,有人也许就要质疑:“英语”与“料理”有什么关系呢?你这个做学问的“老夫子”未免也太过浪漫了吧!非也!教育,追求的是“寓教于乐”!做枯燥的语言翻译,更需要多一点“诗情画意”,给我们的“枯燥”添点“料”!
     每一个英语初学者,在学习英语的过程中难免都会有这样的感慨:觉得自己明明看懂了英语,但就是翻译不出来!即“只可意会,不可言传!”可真的很少有人去追问:我真的读懂英语原文了吗?我们大多时候所谓的“懂”充其量只是一般大意和表面意义上的理解,即不求甚解的“懂”。而翻译,是要“把原文的意思用本国的语言文字习惯和逻辑加以消化再表达出来”!这就要求译者首先必须对原文有透彻正确的理解!
     中国人学英语,既没有良好的语言氛围,更无从体会其背后深厚的文化底蕴。而翻译,是一项跨文化的交流活动,具有很强的实践性。学生仅仅通过一些翻译练习来解密“translation”行吗?在英文中,俗语和谚语俯拾皆是,它们表面看上去似乎丝毫无逻辑可循,初学翻译者更是需要花时间攻克如此难题了!民族文化背景知识的差异,自然造成了外语学习者在翻译过程中极易误入“雷区”。而面对翻译的“雷区”,学生该何去何从?
     First,let’s begin with“vocabulary”!
     为翻译选词,就像是要为“料理”精心准备食材一样。那么,如何在繁多复杂的英语同义或近义词里找到你需要的“Mr. right”呢?
     有些同学在翻译的时候常常会苦恼自己的英语语言功底、文化功底或翻译技巧不够好。杨老师很真诚地提醒你们:词典是翻译的必备工具!无论哪种语言,一词多义或一意多词的现象真可谓是屡见不鲜。这就需要学生查阅字典深入了解与此相关的文化知识,避免翻译时张冠李戴,徒留笑柄。所有的英汉词典都是从英语翻译成汉语的,所以有的时候我们还需要查阅大型的英语词典(即英英字典)来准确理解单词或句子的意思。
     Next is“grammatical structure”.
     理解句子的语法结构,就如同摸清了制作美味“料理”的全过程。不同的“料理”,制作的过程当然不尽相同。
     我们翻译的时候必须根据英汉不同的语言环境及习惯,采用相应的翻译技巧——词性转化法、增词法、顺译法、逆译法、分译法等,这样才能使我们的译文读起来更为流畅自然通顺。这可不是一朝一夕能练就的本事,学生为此需要努力锤炼。
     Finally,join the words together to be a whole perfect sentence.
     这一步如果搞砸,可谓是“前功尽弃,满盘皆输”。我们唯有坚持不懈地尝试调整,才能练就娴熟的技艺!同时,我们也要适时为我们的“佳肴”增添一些“调味品”,再佐以必要的“甜品”,务必让你的翻译“料理”能够达到色、香、味俱佳!
     How will it come?
     想办法让英语变得生动起来,甚至让自己爱上英语吧!有两句话,对你、对我、对每位学习者都将受用终生。
第一句,也是最重要的一句:Interest is your best teacher.英语作为一门语言,切记,千万别去“学”,应该去“感受”——感受其无穷的魅力!学生可以从自己的兴趣点出发去体会其文化内涵。比如,买两本英文原版小说细细品读,那些中译本永远无法言传的精妙之处,常常让你雀跃并兴奋不已。当然,听歌来体验英文的美也是一种行之有效的绝佳办法,既能陶冶情操,又能传递相关的英语文化知识。此外,你还可以趁着休假欣赏几部经典的电影,品味里面的台词,学习地道的英语句子。在娱乐中学习,在不知不觉中成长……
     初学翻译者,兴趣培养的同时还要趁热打铁,通过背诵巩固,夯实英文基础。所以,第二句话就是Getting from reciting。背诵文学中的经典语句总能让我有所收获。相信这个方法也一定适合渴望学好英语翻译的你。背诵是培养语感最优的方法——这是毋庸置疑的!
     不管你是以何种心态在学或要学英语翻译,以上的经验,我都很乐意与你们分享。学法无章!可无论是哪一步都不是绝对孤立的,它们是相辅相成,相互促进的!而其共通点是都需要学习者们的坚持——勤奋!Be down-to-earth!再配上相当的专项翻译训练,久而久之,必将“You pay and you gain”!
     俗语说得好:Where there is a will,there is a way!翻译:难,亦不难矣!而态度决定一切!

发表评论
评论标题:
评论内容:
(500字符)
验证码: 看不清楚,请点击我
    
本网站所有内容属《江苏科技报·教育周刊》所有,未经许可不得转载
编辑部地址:江苏省南京市鼓楼区中山路55号新华大厦48楼
ICP备案编号:ICP备案编号:苏ICP备05076602号